==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ།
ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ།
ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའང་གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་བར་པའི་ལྟ་དགོངས། སྔགས་ཀྱི་རིག་བརྟུལ་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། མི་འདོད་པ་དང་དུ་བླང་། རྐྱེན་ངན་ལ་ཐོག་བརྫིས་བཏང་། ལྷ་འདྲེ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས། བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་བདག་འཛིན་གྱི་སྙེམས་ཐག་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གོ་བར་འདྲེ་གདོན་ཐུལ་དུ་རེ་བ་དང་། སྙན་གྲགས་ཁྱད་འདོན་ཟ་ཆོག་གི་ཕྱིར་རང་
སྣང་འཁྲུལ་པ་དགྲར་ལྟ་བའི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བགྲང་ནས་རྩིང་ཐལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཅོད་ལོག་ཏུ་གྲགས་པ་ལམ་འདིའི་ནོར་ས་རྔམ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་བློ་རྩེ་གཏོད་ཕྱོགས་དེ་མ་ནོར་བར་བྱ། གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཤིང་ལུགས་སྲོལ་ཆེས་མང་ནའང་ཟུར་མང་གི་བཀའ་སྲོལ་འདི་བཀའ་བབ་ཏུ་བརྩི་ཞིང་དོན་ལའང་གདམས་ངག་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་རྒྱུན་མ་ནུབ་ཅིང་རྟོགས་གོམས་གདིང་ཁེལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆད་པས་ཁྱད་
པར་འཕགས། ལུགས་འདིའི་ཚོགས་ལས་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་སོགས་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལ། རྒྱུན་ཁྱེར་ལུས་སྦྱིན་སྐབས། སྔོན་འགྲོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། སྐྱབས་འགྲོ། ཚོགས་བསགས། སྒྲིབ་སྦྱོང་། མཆོད་འབུལ་བཅས་དོན་ཚན་ལྔ། དངོས་གཞི་ལ་འཕོ་བ། ལུས་མཎྜལ། དཀར་འགྱེད་སྐོར་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས། དམར་འགྱེད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས། ཚོགས་ལས་བཅས་དོན་ཚན་ལྔ། རྗེས་བསྔོ་སྨོན། བསྡུ་རིམ། ལམ་ཁྱེར་བཅས་གསུམ་སྟེ་ས་བཅད་བཅུ་གསུམ་དུ་རགས་པར་ཚང་ལ། །དེའང་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་སྐབས་སྡང་བའི་དགྲ་གཟུགས་ཅན། གནོད་པའི་བགེགས་གཟུགས་མེད། བར་གཅོད་ཀྱི་རྐྱེན་བསམ་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏང་མཁན། ལས་ཀྱི་གདོན་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་བཞི། ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད། གནས་གདོན་སྡོད་གནས་གཉན་ས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ། ལུས་གདོན་ཁུ་རྡུལ་རླུང་
གསུམ་གྱི་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་གྲུབ་ནས་བཟུང་དུག་གསུམ་གྱི་རང་གཟུགས་མཉམ་ཆས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་བཀོད་པའི་ཆེད་དུ་གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
施身法简录·悦意苑
施身法简录·悦意苑
名为《施身法简录·悦意苑》之著述。
顶礼上师与大佛母！其中，所谓施身法大手印，乃中脉法轮之见解，与密咒之瑜伽士行持相应，将不乐意之事视为乐意，将恶缘视为垫脚石，了知神鬼即自心，知晓自他平等，从而强行斩断我执之傲慢。若未能如是理解，却期望降伏鬼神，或为了名声、炫耀、吃喝，将自现之错觉视为敌人，念诵“吽吽啪啪”并沉溺于各种粗暴之行，则被称为颠倒施身法，乃此道之重大错谬之处，故最初务必使专注之方向不发生错误。新旧各派皆盛行，仪轨虽极多，然此祖芒之传承被视为具加持力之传承，且就意义而言，其口诀深奥而广博，传承未曾中断，证悟、串习、坚定、加持之传承未曾断绝，故尤为殊胜。此派之会供等观修，于他处已详述。于日常修持之布施自身时，前行包括发心、皈依、积资、净障、供养，共五项要点；正行包括颇瓦、身坛城、白供三类合一，红供全部合一，会供，共五项要点；后行包括回向发愿、收摄次第、道用，共三项，总共粗略具备十三项内容。
其中，首先于发心时，怨恨之有形仇敌，损害之无形魔障，制造违缘、令所想颠倒者，业力之魔，由俱生无明所生之四魔，夺取寿命之死魔，地神，于所住凶地之神鬼，身魔，从由精血气三者组成的身体形成之时起，贪嗔痴三毒的自性便与之俱生，由彼等开始引导。为了将如虚空般遍布之父母众生安置于法身大佛母之果位，唯我能成办，故修持施身法大手印。

【英语翻译】
A Concise Record of Body Offering: The Delightful Garden
A Concise Record of Body Offering: The Delightful Garden
This is entitled "A Concise Record of Body Offering: The Delightful Garden."
Homage to the Lama and the Great Mother! Here, the so-called Chö Great Seal refers to the view of the intermediate wheel, which is related to the conduct of yogis of mantra, accepting the undesirable, turning bad circumstances into stepping stones, realizing gods and demons as one's own mind, and knowing self and others as equal, thereby forcibly severing the arrogance of self-grasping. If this is not understood, but one hopes to subdue ghosts and demons, or for the sake of fame, showing off, eating and drinking, viewing one's own deluded appearances as enemies, reciting "Hum Hum Phat Phat" and engaging in various coarse behaviors, this is known as perverse Chö, a great error in this path. Therefore, from the beginning, one must ensure that the direction of one's focus is not mistaken. Although it is famous in all the old and new schools and has many traditions, this Zurmang tradition is considered a lineage of empowerment, and in terms of meaning, its instructions are profound and extensive, the lineage has not been interrupted, and the lineage of realization, familiarization, certainty, and blessings has not been broken, so it is particularly excellent. The visualization for the Tsok practice of this tradition is explained elsewhere. During the daily practice of body offering, the preliminaries include generating bodhicitta, taking refuge, accumulating merit, purifying obscurations, and making offerings, totaling five points. The main practice includes uniting Powa, the body mandala, and the three types of white offerings into one, uniting all the red offerings into one, and Tsok practice, totaling five points. The conclusion includes dedication and aspiration prayers, the stages of dissolution, and using the path, totaling three points, roughly encompassing thirteen sections.
Among them, first, when generating bodhicitta, the hateful, visible enemies, the harmful, invisible obstructing demons, those who create obstacles and cause intentions to be reversed, the karmic demons, the four demons born from innate ignorance, the death demons who steal life, the local spirits, the gods and demons residing in the dangerous places where they dwell, the body demons, from the time this body composed of the three elements of semen, blood, and wind is formed, the nature of the three poisons is inherent in it, and they lead the way. In order to place all sentient beings, parents as vast as the sky, in the state of Dharmakaya Great Mother, I alone will accomplish this, therefore, practice the Chö Great Seal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། རྐང་དུང་ཁ་ལན་གསུམ་བརྡབ་པའི་ཚེ་མ་འཇིགས་ཤིག །མ་སྔངས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་མ་སྔངས་ཤིག །ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་། ལན་གསུམ་འབུད་པའི་ཚེ་དང་པོས་ཉོན་ཅིག་དང་། གཉིས་པས་འདུས་ཤིག་དང་། གསུམ་པས་མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་ཐོས་པས་རི་ཆེན་པོ་ལ་ན་བུན་གཡོགས་པ་ལྟར་ཐིབས་སེ་འདུས་པར་བསྒོམ། སྐྱབས་ཡུལ་སྐབས་འདིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སེར་མདོག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག །འོག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་མདུན་དུ། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ལ་སོགས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ། ཡིད་གུས་པས་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་སོགས་བཏོན་ཞིང་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཕུལ་ཞིང་། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། དེའང་སྔར་དམ་བཅས་པ་ཉིད་མོས་པས་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་
པ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ནན་ཏན་དུ་གསལ་འདབས། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། འདིར་སྐྱབས་ཡུལ་ལྔ་བརྩེགས་འབྲིང་པོའི་ལུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། མ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མ་གཅིག །དེའི་སྙན་གོང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕ་དམ་པ། སྙན་གོང་གཡོན་ཕྱོགས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ། མ་གཅིག་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། དེའི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མདུན་དུ་སྒྲོལ་ལྗང་། རྒྱབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་
མཚོ་བསྒོ

【汉语翻译】
要修持伟大的菩提心，首先要全面掌握菩提心的计算方法。第二是皈依。首先是迎请宾客：敲击三次海螺时，不要害怕！不要惊慌！千万不要惊慌！发出这样的声音。吹奏三次时，第一次发出“听着！”的声音，第二次发出“聚集！”的声音，第三次发出“迅速聚集！”的声音，从有顶天到无间地狱都能听到，观想如大山被雾覆盖般密集地聚集。皈依境，此时是简略的聚集方式：前方的虚空中，狮子宝座莲花月轮之上，大佛母为黄色，四手中前两手作触地印，后右手持金刚杵，左手持经书，具有圆满受用身的庄严，周围是十方诸佛菩萨眷属围绕。前方，以怨敌、魔障等为首的一切众生，身体恭敬地合掌，语言恭敬地皈依，内心恭敬地以虔诚的信心，从现在起直到获得菩提果之间，一心一意地信赖您，任您处置，请您知晓，以这样的心态皈依，念诵三遍皈依文等，献上吉祥的祈愿文和五支供，受持发菩提心的誓言。也就是以欢喜心忆念往昔所立誓愿，以学习的方式：如同往昔诸佛发菩提心并修学三种戒律一样，我也要发菩提心并修学戒律，如此坚定地明确观想。第三是明观资粮田并积累资粮：此处观想五层堆叠的中等皈依境：前方的虚空中，从（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：珍）字生出珍宝所成的宫殿中央，从（藏文：པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲）字生出莲花，从（藏文：མ་，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）字生出太阳，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出月亮，在四层座垫之上，从白色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化为光芒中生出玛吉拉准，其右前方莲花月轮座垫上为帕当巴桑结，其左前方莲花日轮尸座上为五尊金刚亥母。玛吉拉准的头顶上是导师释迦牟尼佛，其右侧是佛，后方是正法，左侧是僧众，其头顶上是毗卢遮那佛，周围四方是四部佛围绕，前方是绿度母，后方是毗卢遮那大雪山和大海。

【英语翻译】
To practice the great Bodhicitta, one must first fully grasp the calculation methods of Bodhicitta. Second is taking refuge. First, inviting the guests: When striking the conch shell three times, do not be afraid! Do not panic! Absolutely do not panic! Emit such a sound. When blowing three times, the first time emit the sound of "Listen!"; the second time emit the sound of "Gather!"; and the third time emit the sound of "Gather quickly!" From the peak of existence to the Avici hell, all can hear it, and visualize them gathering densely like a great mountain covered in mist. The refuge field, at this time, is a simplified gathering method: In the sky in front, on a lion throne, lotus, and moon disc, the Great Mother is yellow, with her first two hands in the earth-touching mudra, the lower right hand holding a vajra, and the left hand holding a scripture, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. In front, all sentient beings, led by enemies, obstructors, and so on, reverently join their palms in body, reverently take refuge in speech, and with reverent faith in mind, from now until attaining Buddhahood, wholeheartedly rely on you, let you do as you please, may you know, with such a mindset, take refuge, recite the refuge prayer three times, and offer auspicious prayers and the five-part offering, and take the vows of generating Bodhicitta. That is, recalling the vows made in the past with joy, in the manner of learning: Just as the Buddhas of the past generated Bodhicitta and practiced the three trainings of discipline, so too will I generate Bodhicitta and practice the trainings, visualize this firmly and clearly. Third, visualizing the merit field and accumulating merit: Here, visualize the five-tiered, medium-sized refuge field: In the sky in front, in the center of a precious palace arising from the syllable (Tibetan: ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Romanization: tram, Chinese literal meaning: treasure), from the syllable (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: lotus) arises a lotus, from the syllable (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: mā, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mother) arises the sun, and from the syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: ā, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) arises the moon, on top of the four-tiered seat, from the white syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) dissolving into light, arises Machig Labdrön. To her right front, on a lotus and moon seat, is Phadampa Sangye, and to her left front, on a lotus and sun corpse seat, are the Five Vajra Yoginis. On top of Machig Labdrön's head is the Teacher Shakyamuni Buddha, to his right is the Buddha, behind him is the Dharma, and to his left is the Sangha, and on top of his head is Vairochana Buddha, surrounded by the Buddhas of the four families in the four directions, in front is Green Tara, and behind is Vairochana, the great snow mountain and the ocean.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཟུར་མང་ལུགས་ཡིན། རྗེ་གོང་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་རྒྱུན་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པར་མཛད། །དེ་རྣམས་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཕ་བརྒྱུད་མ་བརྒྱུད་གཉིས་མེད་བརྒྱུད་སོགས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། བར་མཚམས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། མ་གཅིག་གི་གདན་འོག་ཏུ་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོགས་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན། ༡ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་གྱི་བདག་པོ་སོགས་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན། ༢ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གནས་པར་བསྒོམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། བཞི་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། མ་ཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མདུན་ནས་བརྩམ་ག་ཏེའི་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་འཁོད་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབ། མ་གཅིག་གི་སྐུ་ལུས་གང་ནས་ཞབས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བརྡོལ་ནས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་གདོན་ཆེན་ལ་
དྲག་དམིགས་ཀྱིས་གཅུན་ཚེ་རང་གི་འོག་ན་ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ཁྲུས་ཆབ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ་སོང་བས་ངོམས་ནས་ལན་ཆགས་བྱང་། འཆི་བ་བསླུས། ཁོ་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སད་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཧ་ལ་ནག་འགྱེད་དུ་གྲགས། ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྐུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་གྲགས་སྟོང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
这是玛巴祖尔芒派的仪轨。至尊衮钦钦波（一切智者大尊）的口头传承中，以大佛母代替毗卢遮那佛进行观修。他们安住在狮子宝座莲花月轮的坐垫上，外围是父传、母传、二无别传等各自的眷属围绕，再外围是勇父空行母，中间是护法男神女神，玛吉（玛吉拉准）的座下是七十尊赞热巴摩，世间守护神等是功德怙主宾客。１. 鬼神八部、债主、血仇之主等是魔障类的还债宾客。２. 天人和非天等六道是慈悲的宾客，观想以身语意三门大恭敬安住。诸天之三处三字放出光芒，刹那间迎请宾客融入各自，观想自己和一切有情化为如田地微尘数，顶礼等念诵观修相结合，如共同仪轨般献上七支供。第四，清净业障的智慧水流：玛吉（玛吉拉准）心间莲花月轮上，白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字前开始，嘎喋（藏文：ག་ཏེ།）咒鬘字面朝内排列放出光芒，照射到会供坛城，加持化为慈悲水流融入咒鬘。从中降下光芒和白色甘露之流，从玛吉（玛吉拉准）的全身充满，从左脚大拇指流出，进入自己等一切有情的头顶。洗净从无始以来积累的罪障、过患，以及暂时的疾病、邪魔、障碍，化为烟汁煤渣的形态从毛孔和下门排出，融入大自在金刚地基。又，以猛厉的意念调伏大魔时，观想自己的下方有死主、命主，张着嘴的摩羯鱼，观想洗浴之水化为颜色、气味、味道、能力、威力圆满具足，令其满足，清净宿债，欺骗死亡，他自己生起菩提心，融入金刚地基之下，这被称为哈拉那嘎杰。第五，供养欲妙：观想世间一切显现的色法都是显空身之手印，一切发出的声音都是声空语之手印，一切意念的念头

【英语翻译】
This is the ritual of the Mapa Zurmang tradition. In the oral transmission of the supreme omniscient, the Great Mother is meditated upon instead of Vairochana. They are seated on a lion throne lotus moon cushion, surrounded by their respective retinues of father lineage, mother lineage, non-dual lineage, etc. Outside of that are the heroes and heroines, in between are the male and female Dharma protectors. Underneath Machig's seat are the seventy Tsangri Palgon, the world protectors, etc., who are the guests of the Lord of Qualities. 1. The eight classes of gods and demons, the lords of debts and blood feuds, etc., are the guests of karmic debts of the obstructing forces. 2. Gods and demigods, etc., the six realms are the guests of compassion, meditate with great reverence in the three doors. From the three syllables in the three places of the deities, light radiates and the guests are invited in an instant and dissolve into each one. Meditate that oneself and all sentient beings transform into as many bodies as there are dust particles in the fields, and offer the seven branches as in the common ritual, combining recitation and meditation. Fourth, the stream of wisdom that purifies obscurations: On the lotus moon disc in the heart of Machig, starting from the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in front, the mantra garland of gate (Tibetan: ག་ཏེ།) with the letters facing inward radiates light. When it strikes the assembly field, the blessings are condensed into a stream of compassion and dissolve into the mantra garland. From that, a stream of light and white nectar descends. It fills Machig's entire body and flows out from the big toe of her left foot, entering the crown of the head of oneself and all sentient beings. Washing away the sins, obscurations, faults, and temporary illnesses, evil spirits, and obstacles accumulated from beginningless samsara, transforming into the form of soot and coal tar, exiting from the pores of the hair and the lower gate, dissolving into the great powerful golden ground. Also, when subduing a great demon with fierce intent, visualize that below oneself there is the lord of death and life, a makara with its mouth open, and visualize that the bathwater transforms into color, smell, taste, ability, and power, fully satisfied, purifying karmic debts, deceiving death, and that he himself awakens the mind of enlightenment and dissolves under the golden ground, which is known as Hala Nagajé. Fifth, the offering of desirable qualities: Visualize that all phenomena that appear as form in the world are the mudra of the empty form body, all sounds that arise are the mudra of the empty sound speech, all thoughts of the mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དེ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་མཚོན་བྱེད་དུ། རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་། སྒྲའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་པི་ཝཾ། ༢
ཡིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་ཆོས་འབྱུང་། ༣ ཁ་དོག་མ་ངེས་པའི་ལྷ་མོ། ༤ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ་མཐར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རང་གི་བདེ་དགེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་ལེན་པའི་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱ་བའང་མགྲོན་བཞི་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་དམ་པ་དང་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་བསགས་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་གྲུབ་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མ་འཕོ་བ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ལ། དབང་པོ་ཐ་མ་མཚན་བཅས་རྟེན་ལ་འཕོ་བ། དབང་འབྲིང་མཚན་བཅས་རྟེན་མེད་དུ་འཕོ་བ། དབང་རབ་མཚན་མེད་རྟེན་མེད་དུ་འཕོ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལའང་
རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་པའི་རྒྱས་པ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་གསལ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཐུག་པའི་སྣེ་གཉིས་ཧད་པོར་ཡོད་པ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། །གཡོན་དུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་རེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུ་ནག་པོ་དམྱལ་བའི་ས་བོན། གསང་གནས་སུ་པྲེ་སེར་པོ་ཡི་དྭགས། ལྟེ་བར་དྭ་སྐྱ་བོ་དུད་འགྲོ། སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་གུ་མི། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ་ལྷ་མ་ཡིན། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལྷའི་ས་བོན། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་སོ་སོར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ས་བོན་རང་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སོ་སོར་ཐིམ། ཕཊ་བརྗོད་པས་རྐང་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་གནས་ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་བཅས་འུབ་
ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཐིམ། ཕཊ། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཡར་འགྲིལ་གསང་གནས་ཀྱི་པྲེ་ལ་ཐིམ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གྱུར། ཕཊ་ལྟེ་བ། ཕཊ་སྙིང་ག །ཕཊ་མགྲིན་པ། ཕཊ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཕཊ་རེ་རེས་ཡར་སྤར་ཞིང་དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མ་ཡིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
现在，为了以开显觉性空性大印的方式，供养会供田，并作为象征，从自身如水晶般清澈的三处，幻化出：
形之天女，白色镜子；声之天女，红色琵琶。2
意之天女，蓝色法源；3 不定色之天女。4 幻化出众多手持五妙欲和吉祥标志手印，供养后观想诸佛欢喜满足，最终安住于三轮体空之境界。将自己的安乐善根回向遍布虚空的众生，并从内心深处观想，将他们的罪障、烦恼、痛苦全部取到自己身上，这就是令四宾客欢喜的最殊胜供养，也是积累资粮的无上之供。这些是与共同乘的道相符的积资净障次第的完成。
正行之初，迁识开天门。下根者，迁识于有相之所依；中根者，迁识于有相无所依；上根者，迁识于无相无所依。三种之第一种，又分广、中、略三种，此处为广法：自身中脉，白色明亮，具足四法，上端达于梵穴，下端达于密处，两端敞开。自己双脚足底，右边是由父亲所得的白色明点，左边是由母亲所得的红色明点，如豆子般大小。其上，有黑色（དུ，梵文天城体：धु，梵文罗马音：dhu，字面意思：烟）地狱种子字；密处有黄色（པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马音：pre，字面意思：饿鬼）饿鬼种子字；脐间有灰色（དྭ，梵文天城体：द्वा，梵文罗马音：dva，字面意思：二）畜生种子字；心间有绿色（ནྲྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马音：hrī，字面意思：惭）人种子字；喉间有红色（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，字面意思：无）非天种子字；顶上有白色（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马音：oṃ，字面意思：唵）天之种子字。从这些种子字放出光芒，将六道各自产生之业的种子，自身和他人的相续中所有者，全部收摄融入各自的种子字中。念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字，足底的红白明点融入（དུ，梵文天城体：धु，梵文罗马音：dhu，字面意思：烟）字。两个明点变成黑色。地狱的因果、处所、痛苦等全部
收摄融入其中。念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字。两个明点向上移动融入密处的（པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马音：pre，字面意思：饿鬼）字，变得如新生鸟蛋般大小。念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字于脐间，念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字于心间，念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字于喉间，念诵（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字于顶间。每一个（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：破）字都向上提升，畜生，人，非天，天人们的

【英语翻译】
Now, in order to offer to the assembly field in a way that reveals the Great Seal of Awareness and Emptiness, and as a symbol, from the three places of one's own body, which is as clear as crystal, emanate:
Goddess of Form, white mirror; Goddess of Sound, red lute. 2
Goddess of Mind, blue Dharma source; 3 Goddess of Indeterminate Color. 4 Emanate many holding the five desirable qualities and auspicious signs, and offering them, think that all the Buddhas are very pleased and satisfied, and finally rest in the state of complete purity of the three spheres. Dedicate one's own happiness and virtue to all sentient beings pervading the sky, and from the depths of one's heart, visualize taking all their sins, obscurations, and sufferings upon oneself, which is the most supreme offering that pleases the four guests, and the ultimate accumulation of merit. These are the completion of the stages of accumulation and purification in accordance with the common vehicle.
At the beginning of the main practice, transfer consciousness to open the sky door. The lowest faculty transfers consciousness to a form with support; the middle faculty transfers consciousness to a form without support; the highest faculty transfers consciousness to a formless without support. The first of the three, also divided into extensive, intermediate, and concise, here is the extensive method: In the center of one's own body, the central channel is white, clear, possessing the four characteristics, the upper end reaching the Brahma aperture, and the lower end reaching the secret place, both ends open. On the soles of one's feet, on the right is the white bindu obtained from the father, and on the left is the red bindu obtained from the mother, each about the size of a bean. Above them, there is a black (དུ，Devanagari: धु，IAST: dhu，Literal meaning: smoke) seed syllable of hell; in the secret place, there is a yellow (པྲེ，Devanagari: प्रे，IAST: pre，Literal meaning: preta) seed syllable of hungry ghosts; in the navel, there is a gray (དྭ，Devanagari: द्वा，IAST: dva，Literal meaning: two) seed syllable of animals; in the heart, there is a green (ནྲྀ，Devanagari: ह्री，IAST: hrī，Literal meaning: shame) seed syllable of humans; in the throat, there is a red (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: without) seed syllable of asuras; on the crown of the head, there is a white (ཨོཾ，Devanagari: ओं，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) seed syllable of gods. From these seed syllables, radiate light, gathering all the seeds of karma that cause the arising of the six realms, which are present in the mindstreams of oneself and others, and dissolve them into their respective seed syllables. By reciting (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable, the red and white bindus on the soles of the feet dissolve into the (དུ，Devanagari: धु，IAST: dhu，Literal meaning: smoke) syllable. The two bindus become black. All the causes, effects, places, and sufferings of hell are
gathered and dissolved into it. Recite (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable. The two bindus move upwards and dissolve into the (པྲེ，Devanagari: प्रे，IAST: pre，Literal meaning: preta) syllable in the secret place, becoming about the size of a newborn bird's egg. Recite (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable at the navel, recite (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable at the heart, recite (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable at the throat, recite (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable at the crown of the head. Each (ཕཊ，Devanagari: फट，IAST: phaṭ，Literal meaning: break) syllable lifts upwards, the animals, humans, asuras, and gods

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་གནས་ཡུལ་བསྟིམ། ཡར་སྤར་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ཇེ་གསལ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་ནས་མཐར་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ། མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འབྲིང་པོ་ནི། སྟོང་ར་དབུ་མ་རྐང་མཐིལ་ཐིག་ལེ་བཅས་སྔར་ལྟར་གསལ་ཐེབ་ནས། ཕཊ་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་གཉིས་གསང་གནས་སུ་འདྲེས་ཏེ་རླུང་ཐིག་སེམས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་འཕར་ལ་ཁད་པ་དེ་ཕཊ་རེ་རེས་ལྟེ་བ་སོགས་གནས་རེ་རེ་བཞིན་སྔར་ལྟར་སྤར་ནས་མཐར་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལུས་སྦྱིན་སྐབས་མཛད།
བསྡུས་པ་ནི། དབུ་མའི་མར་སྣ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཟུགས་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོད་པ་ཕཊ་བརྗོད་པས་མ་གཅིག་ཐུགས་ཀར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་བསྟིམ། འདི་འགྱེད་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱིངས་རིག་མོས་པས་བསྲེ་བ་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་པས་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་སྦར། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་རིག་པས་ཁྱབ། རིག་པས་གར་ཁྱབ་ཆོས་སྐུས་ཁྱབ། དོན་དམ་མ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པ་དང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞག་པ་སྟེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཞལ་ཁྲིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་དེའང་གདོད་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་མི་འདའ་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བར་ཐག་ཆོད་པ་དག་གིས་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་
དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་འཕོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཆེན་མོ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་དོན་དངོས་གཞི་དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་བསྟན་དོན་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཐུན་མིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པའི་མཉམ་བཞག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལུས་མཎྜལ་འབུལ་བ་མན་ཆད་ནི་རྗེས་ཐོབ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་བེམ་པོ་ལ་ཚད། པགས་པ་ཕྱལ་གྱིས་བཤུས་ནས་བཏིང་བའི་སྟེང་བེམ་པོ་སྤུངས་པས་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི།ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ། སོར་མཛུབ་མཐའི་ལྕགས་རི། བྱང་ཁོག་རི་རབ་ལྷུན་པོ། ཡན་ལག་བཞི་གླིང་བཞི་
གླིང་ཕྲ

【汉语翻译】
将痛苦的因果安住在处所。向上提升，逐渐地，明点颜色越来越明亮，越来越大，最终成为具有五光自性的明点，如大鹏鸟的蛋一般。安住在玛吉（藏文：མ་གཅིག）的胸间，平等安住。中等的是：空隙、中脉、脚底的明点等如前一样清晰显现后，念诵帕（藏文：ཕཊ།）字，两个明点在密处融合，成为风、明点、心三者聚合的自性，几乎要跳动起来，每念诵一个帕（藏文：ཕཊ།）字，就如前一样，从脐轮等一个一个的处所向上提升，最终安住在玛吉（藏文：མ་གཅིག）的胸间。这是在日常携带身体布施时所做的。
简略的是：中脉的顶端刺入心莲八瓣的中央，在那里有识的自性，具有光彩的红白明点，念诵帕（藏文：ཕཊ།）字，如射箭一般安住在玛吉（藏文：མ་གཅིག）的胸间。这是在之后的布施中所做的。第二是：以对法界智慧的信欲混合，念诵帕（藏文：ཕཊ།）字，将识火化于虚空。虚空有多广大，智慧就有多广大。智慧有多广大，法身就有多广大。将究竟的玛吉（藏文：མ་གཅིག）安住在法身的意和广大的平等性中，这是具有日常修持口诀的传承。第三是：以轮回和涅槃所包含的一切法，除了自明觉菩提心之外别无他物，而且这也原本就超离言说思议，不会超出、不超出、不会超出瑜伽母的法界，对此确信无疑的人们，将具有空明觉性精华的
不变动的意，恒常安住于此，这就是一切迁识之王，开启虚空之门，瑜伽母的意之真实义，殊胜佛法，断魔之境的究竟教义，是与不共乘相符的等持，于法界中获得自在。第二，从供养身体坛城开始，是后得增益行持的支分，与密咒的明咒禁行等相关联。也就是从玛吉（藏文：མ་གཅིག）的胸间，自己的心以红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字的形式出来，变成金刚亥母。右手持钺刀砍向自己的尸体。将皮剥下来铺在上面，堆积尸体，皮变成金色的地基，血和脓变成香水的海洋，指尖变成铁围山，胸腔变成须弥山，四肢变成四大部洲和
小洲。

【英语翻译】
The cause and effect of suffering are settled in their place. Ascending gradually, the bindu becomes brighter and larger in color, eventually becoming a bindu with the nature of five lights, about the size of a Garuda's egg. It is settled in the heart of Machig (Tibetan: མ་གཅིག), and remains in equanimity. The medium one is: The emptiness, the central channel, the soles of the feet, and the bindu, etc., appear clearly as before. By reciting Phat (Tibetan: ཕཊ།), the two bindus merge in the secret place, becoming the essence of the union of wind, bindu, and mind, almost about to pulsate. With each recitation of Phat (Tibetan: ཕཊ།), it ascends from each place, such as the navel chakra, as before, and finally settles in the heart of Machig (Tibetan: མ་གཅིག). This is done during the daily practice of offering the body.
The concise one is: The tip of the central channel pierces the center of the eight petals of the heart lotus, where there is the essence of consciousness, the radiant red and white bindu. By reciting Phat (Tibetan: ཕཊ།), it is settled in the heart of Machig (Tibetan: མ་གཅིག) like an arrow being shot. This is done during the subsequent offerings. The second is: Mixing with devotion to the wisdom of Dharmadhatu, by reciting Phat (Tibetan: ཕཊ།), the consciousness is burned into the sky. As vast as the sky is, so vast is wisdom. As vast as wisdom is, so vast is the Dharmakaya. Settling the ultimate Machig (Tibetan: མ་གཅིག) in the intention of the Dharmakaya and the great equality, this is the lineage with the oral instructions for daily practice. The third is: All phenomena encompassed by samsara and nirvana are none other than self-aware bodhicitta, and even that is originally beyond words and thoughts, never exceeding, not exceeding, and will not exceed the realm of the Mother. Those who are certain of this, with the essence of clear and luminous awareness,
constantly abide in the unchanging intention, which is the king of all transference, the great opening of the sky, the actual meaning of the Mother's intention, the ultimate teaching of the sacred Dharma, the realm of cutting the demon, which is the samadhi in accordance with the uncommon vehicle, attaining freedom in the Dharmadhatu. Secondly, starting from offering the body mandala, it is a branch of subsequent benefit and practice, related to the mantra vidya, asceticism, etc. That is, from the heart of Machig (Tibetan: མ་གཅིག), one's own mind emerges in the form of a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, transforming into Vajravarahi. The right hand holds a curved knife and cuts the own corpse. The skin is peeled off and spread on top, the corpse is piled up, the skin becomes the golden ground, the blood and pus become the ocean of incense water, the fingertips become the iron fence, the rib cage becomes Mount Meru, the four limbs become the four continents and
subcontinents.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། མགོ་བོ་ལྷ་གནས། མིག་ཉི་ཟླ། སྙིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གྲངས་དང་ཚད་ལས་འདས་པར་ཕུལ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་བསྒོམ། རྗེས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ངང་ལ་བཞག །གསུམ་པ་དཀར་འགྱེད་རིགས་ལས་སྐབས་འདིར་དཀར་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར་སྐོར་གསུམ་མམ་མགྲོན་བཞི་མར་གྲགས་པ་འདི་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་མཚམས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། མདུན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་། མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་རང་བྱུང་
དུ་གྲུབ་པའི་ཁར། བེམ་པོ་ལ་གྲི་གུག་ཚད་ཙམ་གྱིས་ཐོད་པ་སྒར་གྱིས་འཕར་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཙུག་པའི་ནང་དུ་གྲི་གུག་རྩེ་མོས་བེམ་པོ་འཕང་ཞིང་ཚད་ཙམ་གྱིས་ཤ་རུས་སིལ་བུར་བཏུབ། ཐུགས་ལས་ཁཾ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྤྲོས་ནས་ཐོད་པའི་ཁར་བརྩེགས། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོད་པའི་ཤ་རུས་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཁཾ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་བབ་ཉེས་སྐྱོན་བཀྲུས། འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཐིམ། འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། རླངས་པ་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས། ཁུ་བ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི། སྙིགས་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ། རང་ལས་སྤྲུལ་
པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་དགྱེས་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་སྐོང་མཆོད་རྫས། གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད། བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན། སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསངས་མཆོད་བརྔན་རྫས། ཀླུ་རིགས་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ། ཀླུ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམ

【汉语翻译】
那，头是天界，眼睛是日月，心是如意宝，内脏是八吉祥，七政宝，珍宝藏，五妙欲等圆满的陈设，无所不有，如普贤供云般，广大无边。直至轮回存在，以无量无数的供养，愿自他一切众生圆满资粮，清净业障。之后安住于三轮体空的境界。第三，关于白供品，在此进行白供品道用的三种方式或者被称为四客的仪轨，无论进行虚空藏开门仪轨的 விரித்தல்（展开）还是缩略，之后直到智慧金刚瑜伽母外散部分都如前。在前方，从自己心间散发出的यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：风）化为风，रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马音：raṃ，汉语字面意思：火）化为火，在火的中央，三个由人头颅做成的灶台如须弥山般自然形成，
在尸体上用弯刀割下与弯刀大小相同的头盖骨，变得与三千世界相等，放置其中，用弯刀尖端抛掷尸体，并用与弯刀大小相同的刀刃将血肉骨骼切成碎片。从心中散发出ཁཾ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马音：khaṃ，汉语字面意思：空）和ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）堆叠在头盖骨上。再次放出光芒，风吹动，火燃烧，头盖骨中的血肉骨骼融化沸腾成甘露。从ཁཾ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马音：khaṃ，汉语字面意思：空）中降下水流，洗净过失和污垢。从三个种子字放出光芒，迎请诸佛的身语意加持和智慧甘露并融入其中。三个种子字融化成光并融入，化为白红蓝三色混合的甘露之海。从蒸汽中形成各种供品，充满虚空。精华是具有百味的甘露，残渣是满足所需之物的妙欲，化为不可思议的受用。从自身化现
出各种各样的供养天女，充满虚空。为根本传承上师们献上悦意的供云。为本尊四续部献上外内密供。为勇士空行母们献上会供的资具。为誓言护法们献上酬补供品。为清净种姓的吉祥怙主们献上喜悦的资具。为魔障债主们献上所欲的妙欲。为三千世界的地主们献上煨桑供品和祭品。为龙族白方献上龙药和三白。为龙魔黑方献上血肉之海。为六道众生献上

【英语翻译】
Na, the head is the abode of the gods, the eyes are the sun and moon, the heart is the wish-fulfilling jewel, the internal organs are the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the treasure of jewels, the five desirable qualities, etc., a complete and perfect arrangement, like the offering clouds of Samantabhadra, vast and boundless. Until the existence of samsara, with immeasurable and countless offerings, may all sentient beings, self and others, complete the accumulation of merit and purify obscurations. Afterwards, abide in the state of complete purity of the three spheres. Thirdly, regarding the white offering, here, perform the three ways of utilizing the white tsok offering, or the ritual known as the four guests, whether performing the expansive or abbreviated version of the "Opening the Door of Space" ritual, and then up to the outward emanation of the Wisdom Vajra Yogini, proceed as before. In front, from the heart of oneself, emanates yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: wind) transforming into wind, raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: fire) transforming into fire, and in the center of the fire, three skull-cups made of human heads, as large as Mount Meru, naturally arise.
On the corpse, with a curved knife, cut off the skull, the size of the knife, which becomes equal to three thousand worlds, and place it inside. With the tip of the curved knife, throw the corpse, and with a blade the size of the knife, chop the flesh and bones into pieces. From the heart, emanate khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: space) and oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and pile them on top of the skull. Again, emanate light, the wind blows, the fire burns, and the flesh and bones in the skull melt and boil into nectar. From khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: space), a stream of water descends, washing away faults and impurities. From the three seed syllables, light radiates, inviting the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas, and the nectar of wisdom, which dissolves into it. The three seed syllables dissolve into light and merge, transforming into an ocean of nectar mixed with white, red, and blue. From the steam, various offering substances are formed, filling the expanse of the sky. The essence is the nectar with a hundred flavors, and the residue is the desirable qualities that fulfill all needs, transforming into inconceivable enjoyments. From oneself, emanate
various offering goddesses, filling the sky. Offer delightful offering clouds to the root and lineage lamas. Offer outer, inner, and secret offerings to the four tantra classes of yidams. Offer the implements of the tsok to the heroes and dakinis. Offer the sustenance and fulfillment offering substances to the oath-bound protectors. Offer joyful implements to the glorious protectors of the pure lineage. Offer the desired qualities to the obstructing forces and karmic creditors. Offer sang (incense offering) and sacrificial cakes to the lords of the three thousand worlds. Offer dragon medicine and the three whites to the white side of the nagas. Offer an ocean of blood and flesh to the black side of the naga demons. Offer to the six classes of beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོ་སོའི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་ཕུལ་ཞིང་བྱིན་པས་མགྲོན་བཞི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས། ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་ནས་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ་ཕཊ་བགྲང་། བདུད་
རྩིའི་ལྷག་མ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤ་རི།ཁྲག་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད། སྨུག་ཤིག་གེ །ཞག་ཀྱི་ལེ། རླངས་པ་ཕ་ལེ། ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྐུ་ཤ་ལྟར་མཐོང་ཐོས་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་ནུས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་རྐང་གླིང་ལན་གསུམ་བཏང་བས་ཚེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ལ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་པའི་གནས་གདོན་ལུས་གདོན་སོགས་གདོན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ། ན་མོ་གནས་གཉན་ས་འདིར་གནས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐལ་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་ཚིམས་ནས་ཤ་འཁོན་དག །ལན་ཆགས་བྱང་། །རྣམ་སྨིན་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པར་བསམ་སྟེ་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་འདི་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །འདི་ཕྱིན་གྱི་དཀར་བགྱེད་དམར་འགྱེད་ཟུང་རེ་
གོ་རིམ་ངེས་པ་མེད་པར་རང་གིས་གང་འདོད་སྦྱར་དུ་བཏུབ་པས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལུས་སྦྱིན་སྐབས་ལྟ་བུར་རེས་མོས་བྱས་ནས་ནུབ་ཁ་ཤས་ལ་ཚར་བར་བྱའོ། །དེའང་རྣམ་ཤེས་སྤར། རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྱུར་བ་ཡན་འདི་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ། བེམ་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་རྐང་ལག་གསུམ་བཅད་དེ་བཙུག་པ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བཙུག་པའི་ནང་རང་ལུས་གཏུབ། གྲི་གུག་གིས་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པས་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པར་བསྡུས་པའི་བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་ལུད་མདུན་གྱི་ཐོད་པར་ཐིམ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དེ་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་མང་པོས་བཅུས་ནས་མགྲོན་བཞི་ལ་བཀྱེས་པས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་དཀར་འགྱེད་ཐོད་ཞལ་
མའོ། །གྲི་གུག་གིས་བེམ་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅད། ཕྱོགས་བཞིར་བཙུག་པའི་སྟེང་དུ་པགས་པ་བཤུས་ནས་བསྐྱོན། དེ་ནང་ཤ་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་གཡང་གཞིའི་རྩ་བཞི་ནས་འཇུས་ཏེ་བགྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་དམར་འགྱེད་མཆོག་ཕུར་མའོ། །ཡང་མ་གཅིག་

【汉语翻译】
在地上各自心中所想的供奉和布施，使四位宾客非常高兴和满足。偿还宿债，消除业债，在相续中生起菩提心。平息六道各自的痛苦，生起修持解脱正法的意乐，念诵啪的音节。甘露的残余瞬间变成肉山、血海、骨骼的沙砾、黑乎乎的油、油脂的薄片、热腾腾的蒸汽。本体是无漏的甘露，显现为如同婆罗门七世转生的肉身一般，观想所有见闻觉知都能平息身心的烦恼，然后吹奏三次腿骨号，从而寿命、福德、权势方面的业债、宿债，以地神、身魔等八种魔为首的各种魔障都聚集起来。如“那摩，此地是凶猛之地”等词句的意义一样，他们瞬间将此观想为一劫，享用血肉，沉溺其中，心满意足，从而消除肉体的仇恨，清净宿债，断绝异熟果报的相续，观想这两种白供和红供是所有一切的根本。从今以后，白供和红供的组合，可以不拘顺序地随意组合，如同平时携带的施身法一般，轮流进行，在几个晚上完成。也就是转移意识，将觉性转化为瑜伽母，以上直到这里，对所有一切进行分类解释。将尸体的皮肤剥下来铺在上面，砍断手脚三截后竖立起来，变成三个人头支架，在上面放置头盖骨，在头盖骨中切碎自己的身体。用弯刀搅拌三次，使其变成清净的甘露。十方诸佛菩萨的加持汇集在左手托巴中的甘露，从梵穴流入前方堆积的头盖骨中。观想本尊与智慧尊无二无别，化为甘露之海，从自身化现出许多手持托巴的白色空行母，盛满甘露供养四位宾客，使他们心生欢喜，这就是白供托巴供。用弯刀砍断尸体的四肢，竖立在四个方向，在上面剥下皮肤覆盖。其中像血海一样充满血肉，观想从自己的心间化现出白色、黄色、红色、绿色四位空行母，从四根命根上抓住，使他们心生欢喜，这就是红供殊胜橛供。再次是玛吉拉尊。

【英语翻译】
By offering and giving whatever each one desires in their minds on the ground, the four guests are extremely pleased and satisfied. Debts and obligations are repaid, and the mind of enlightenment arises in the lineage. The suffering of each of the six realms is pacified, and with the intention to practice the sacred Dharma of liberation, the syllable PHAṬ is recited. The remnants of nectar instantaneously transform into mountains of flesh, oceans of blood, gravel of bones, dark and greasy oil, flakes of fat, and hot steam. Its essence is immaculate nectar, and its appearance is like the flesh of a Brahmin reborn seven times. Thinking that everything seen, heard, and experienced can pacify the afflictions of body and mind, the thighbone trumpet is blown three times, thereby gathering all kinds of obstructing forces, primarily the eight types of spirits, such as land spirits and body spirits, who are indebted in terms of life, merit, and power. According to the meaning of words such as "Namo, this place is a fierce place," they instantly perceive this as a kalpa, enjoying and indulging in flesh and blood, becoming satisfied, thereby eliminating hatred of the flesh, purifying debts, and thinking that the continuum of ripening karma is severed. These two, the white offering and the red offering, are the root of everything. From now on, pairs of white and red offerings can be combined in any order as desired, alternating as in the usual practice of body offering, completing it over several nights. That is, transferring consciousness, transforming awareness into a yogini, and from here onwards, categorizing and explaining everything. The corpse's skin is peeled off and spread out, and the limbs are cut into three pieces and erected, turning into three human-head supports. On top of them, a skull is placed, and one's own body is chopped up inside the skull. Stirring it three times with a curved knife, it transforms into pure nectar. The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are gathered into the nectar in the skull held in the left hand, flowing from the fontanelle into the skull piled up in front. Visualizing the union of the samaya-being and the wisdom-being as an ocean of nectar, emanated from oneself are many white dakinis holding skulls, filling them with nectar and offering it to the four guests, making them rejoice. This is the white offering of the skull cup. The four limbs of the corpse are cut off with a curved knife and erected in the four directions, with the skin peeled off and draped over them. Inside, flesh and blood are pooled like an ocean, and visualizing four dakinis, white, yellow, red, and green, emanating from one's heart, grasping the four vital points of the foundation and making them rejoice. This is the supreme red offering of the kila. Again, Machig Labdrön.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཧ་ཡིག་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོར་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པར་གྱུར། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བེམ་པོའི་སྤྱི་བོར་བླུག་པས་རྐྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། གྲི་གུག་ཚད་པས་ཤག་གིས་རལ། ས་གཞི་ཤེལ་ལྟར་དག་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་ཁྱབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མང་པོས་མགྲོན་བཞི་ལ་བཀྱེས། ཆོས་སྐྱོང་
རྣམས་ལ་ཐོད་རློན་ཤས་གང་བས་མཆོད་པར་བསམ་ཏེ་བདུད་རྩི་བུམ་བགྱེད་མའོ། །ཡང་རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མས་པགས་པ་ས་གཞིར་བཏིང་བ་ལ་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སྤུངས། ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོས་གཡང་གཞི་བཀྱག་སྟེ། མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྟབ་པ་ནི་བསྟབ་པ་གཡང་གཞི་མའོ། །ཡང་དམིགས་པའི་གཞི་ཐོད་ཞལ་མ་ལྟར་ལ་ལས་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་མགྲོན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད་མའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མས་བེམ་པོ་གཏུབས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པས་གདོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་པས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་མགུ་བའི་གླུ་དང་བཅས་ཏེ་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གཟན་འགྱེད་མའོ། །ཡང་བུམ་འགྱེད་
མ་ལྟར་ལ་མཆོད་ལྷ་རྣམས་རིགས་དྲུག་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ནས་བཀྱེས་པས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། འོད་ཟེར་ཕོག་པས་རིགས་དྲུག་གནས་སྟོང་། དམྱལ་བ་མངོན་དགའ། ཡི་དྭགས་བདེ་བ་ཅན། བྱོལ་སོང་སྟུག་པོ་བཀོད། མི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་མིན་ལས་རབ་རྫོགས། ལྷའི་གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གནས་སྟོང་མའོ། །ཡང་བེམ་པོ་དེ་ཆེ་ཚོ་བཀྲག་སྣུམ་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཅན་དུ་་གྱུར་པ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་སྒྲ་དི་རི་རི་ཟོས་པར་བསམ་པ་ནི་བེམ་བསྐྱུར་མའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མས་བེམ་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བཏིང་། གྲི་གུག་གིས་རེའུ་མིག་གྲུ་ཆོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྲིས། སོ་སོའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། འདོད་ཡོན་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། བརྟེན་སྐང་སྒྲུབ་རྫས། དཀར་
གསུམ་མངར་གསུམ། བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ལ་སོགས་མགྲ

【汉语翻译】
从心间放出自己的识“哈”字（藏文：ཧ），变成白色空行母，右手持弯刀，左手持充满甘露的宝瓶。将宝瓶中的甘露倾注在尸体的头顶，如同腹腔充满乳汁一般。弯刀因热而发出“沙”的声音。在如水晶般清净的地面上，甘露之海从有顶天遍布到无间地狱。迎请智慧甘露并融入其中。从自身幻化出众多手持宝瓶的白色天女，向四宾客布施。观想用盛满鲜血的头盖骨供养护法神，这就是甘露宝瓶施。又，自明瑜伽母将皮肤铺在地上，堆积起血肉骨三者。四位行事空行母抬起招财之基。向宾客们展示，这就是展示招财之基。又，观想的基础如颅碗一般，行事者以各种颜色，手持汇集了色声香味触的各种供品，献给宾客们，这就是五欲供养。又，瑜伽母切割尸体，在宽广的颅碗中，尸体的血肉化为巨大的血海。从身幻化出如须弥山之尘埃般众多的空行母，布施给八大魔等，观想他们伴随着喜悦的笑声和满足的歌声而感到满足，这就是食物布施。又，如宝瓶施一般，供养诸神，令六道众生各自前往自己的居所，各自的痛苦得以平息。光芒照射，六道众生的居所空无。地狱化为现喜刹土，饿鬼化为极乐世界，畜生化为密严刹土，人具足光荣，阿修罗事业圆满，天界化为色究竟天，观想一切都转变为法界净土，这就是六道空净施。又，观想那具尸体变得巨大、光亮、油润、美丽、悦意，具备圆满的色香味触、能力和威力，充满三千大千世界，诸神和鬼怪发出“哈”、“的”、“日日”的声音吞食，这就是抛弃尸体施。又，瑜伽母剥下尸体的皮肤铺在地上。用弯刀画出格子状的方格。在各自的方格中放入五肉、五甘露、五欲、吉祥物、缘起物、增益物、三白三甜、甘露、血肉、人畜财物、土地房屋等供

【英语翻译】
From the heart, emanate your own consciousness as the syllable "Ha" (Tibetan: ཧ), transforming into a white Dakini, holding a curved knife in her right hand and a vase filled with nectar in her left. Pour the nectar from the vase onto the crown of the corpse, as if filling the abdomen with milk. The curved knife sizzles with heat, making a "shak" sound. On the ground, as pure as crystal, the ocean of nectar spreads from the peak of existence to the Avici hell. Invoke and dissolve the wisdom nectar. Emanate from yourself numerous white goddesses holding vases, distributing to the four guests. Visualize offering the Dharma protectors with skull cups filled with fresh blood, this is the Nectar Vase Offering.
Furthermore, the self-aware Yogini spreads the skin on the ground and piles up the three elements of flesh, blood, and bones. The four action Dakinis raise the foundation for attracting wealth. Showing it to the guests is the Showing the Foundation for Attracting Wealth.
Furthermore, the basis of visualization is like a skull cup, and the action performers, with various colors, hold various offerings that gather forms, sounds, smells, tastes, and textures, offering them to the guests, this is the Offering of the Five Desires.
Furthermore, the Yogini cuts the corpse, and in the wide skull cup, the flesh and blood of the corpse transform into a vast ocean of blood. Emanate from the body countless Dakinis, like dust motes of Mount Meru, giving to the eight great demons and others, visualizing them being satisfied with joyful laughter and contented songs, this is the Food Offering.
Furthermore, like the Vase Offering, offering to the deities, causing the beings of the six realms to go to their respective abodes, and their respective sufferings are pacified. Light shines, and the abodes of the six realms become empty. Hell transforms into the Abhirati Pure Land, hungry ghosts transform into the Sukhavati Pure Land, animals transform into the Ghanavyuha Pure Land, humans possess glory, Asuras complete their actions, the heavens transform into the Akanistha heaven, visualizing everything transforming into the Dharmadhatu Pure Land, this is the Six Realms Emptying Offering.
Furthermore, visualize that corpse becoming large, bright, oily, beautiful, pleasing, possessing perfect colors, smells, tastes, textures, abilities, and powers, filling the three thousand great thousand worlds, and the gods and demons making "Ha," "Di," "Riri" sounds as they devour it, this is the Abandoning the Corpse Offering.
Furthermore, the Yogini peels off the skin of the corpse and spreads it on the ground. With the curved knife, draw a grid-like pattern of squares. In each square, place the five meats, five nectars, five desires, auspicious substances, interdependent substances, enhancing substances, the three whites, the three sweets, nectar, blood, flesh, human and animal wealth, land, houses, and so on, offering

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བཞི་གང་ལ་གང་དགྱེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཁྲ་འགྱེད་དུ་གྲགས། ཡང་བེམ་པོ་དེ་ཉིད་རང་རྗེ་བཙུན་མས་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས། ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པའི་ནང་དུ་རུས་པ་རྣམས་རྩང་ཐུར་ལྟར་བཙུགས་པའི་རྩེར། ཤ་རྣམས་འཕན་དར་ཕྱར་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བབ་པས་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམས་པ་ནི་བ་དན་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པ་རྣམས་ཚར། དམར་འགྱེད་གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གྲི་གུག་གིས་བེམ་པོའི་ཡན་ལག་བཅད། ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས་པ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དབང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཟོས་པར་བསམ་པ་ནི་གླིང་བཞི་མའོ། །
ཡང་བེམ་པོའི་དབྱིབས་བྱིས་པ་རྒན་པོ་དར་མ་སོགས་ཀྱི་རོ་སྐམ་རློན་རྙིང་གསུམ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་པ་རོ་འགྱེད་མ་སྟེ་འདི་གཉིས་གོང་གི་དཀར་འགྱེད་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གཤམ་དུ་སྤྲེལ་ཆོག །ཡང་རང་སེམས་ཁྲོས་མར་གསལ་བས་བེམ་པོའི་རྐང་པ་བཟུང་སྟེ་གཡུག་པས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སིལ་བུར་འཐོར་ཏེ་གདོན་རྣམས་ཀྱི་ཁར་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་བར་སོང་བས་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་རུས་སྤྲུགས་མ་སྟེ་ཅུང་ཟད་དྲག་དམིགས་སོ། །ཡང་ཁྲོས་མའི་ཕྱག་གིས་བེམ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་ནམ་མཁར་ཁྱེར། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་འོག་ནས་ཡར་ཁ་དམར་དོང་དོང་ཟེད་པ་ལ་རྡེབ་ནས་བྱིན་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་ན་མདུན་དུ་བེམ་པོའི་མགོ་བོ་ཆོད་པ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་ཝང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བེམ་པོ་བརྡབས་པས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐར་ཐར་སོང་བ་
ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་དམིགས་པ་རྡེབ་པ་མ་སྟེ་འདི་གཉིས་དྲག་དམིགས་རྩུབ་པས་གདོན་ཚོགས་དགུ་མ་བཏང་བའི་སྐབས་སུ་མཛད་པ་ཕྱག་བཞེས་སོ། །བར་མཚམས་སུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བདག་འཛིན་དང་རེ་དོགས་འགོག་པའི་སྨོན་ལམ་བྱ། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པར་ཡུད་ཙམ་རེ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་རང་གཞན་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་ནི། ཐོག་མར་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་པ་བདག་རིག་དང་གཞན་རིག་བསྲེ། རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་བསྲེ། རང་གཞན་བེམ་པོ་ཚོགས་སུ་བསྲེས་ཏེ། སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ་ཕྱི་དཀར་བ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན། ནང་དམར་བ་ཉི་མའ

【汉语翻译】
凡是四种供品中任何一种能让它们感到高兴的，就各自享用，并认为它们心满意足，这被称为“杂色布施”。此外，将尸体由自己的至尊女用弯刀砍碎，在血流成大海之中，将骨头如桩子般竖立，肉如幡旗般飘扬，从那上面，血肉骨三者的供养之流源源不断地降下，让鬼神们直到劫末都能享用，这被称为“幡旗母”。以上是白色布施和红色布施的结合。还有其他的红色布施：用金刚亥母的弯刀砍断尸体的肢体，向四方抛掷，让以寻香、阎罗、龙王、夜叉为主的鬼神们争先恐后地吞食，这被称为“四大洲母”。
此外，尸体的形状如小孩、老人、年轻人等，干、湿、新、旧三种尸体，数量如微尘般众多，观想神鬼们随心所欲地享用，这被称为“尸布施母”，这两种布施可以放在前面所说的白色布施之后进行。此外，自己心识显现为忿怒母，抓住尸体的脚甩动，血肉骨三者四处飞散，源源不断地落入鬼神们的口中，并认为它们心满意足，这被称为“骨骼抖散母”，这稍微带有一些猛厉的观想。此外，忿怒母用手抓住尸体的双脚举向天空，观想众神鬼们在下面张开血红的大口争抢，然后将尸体扔下去。或者，将尸体的头颅砍下，放在变成忿怒之水的巨大头盖骨碗上，将尸体砸在上面，血肉四溅，
观想众神鬼们吞食，这被称为“击打母”，这两种是猛厉粗暴的观想，在没有遣散九类鬼神的时候进行，是一种惯例。在间隙，以强烈的虔诚和渴望之心，从内心深处向传承的上师们祈祷，并祈愿阻止我执和希冀。将三轮不执着地放置片刻。第五个环节是将自己和他人的身体作为会供供养的仪轨：首先是“混合三轮”，即混合自识和他识，将觉性融入法界之中，将自己和他人的尸体混合成会供。容器是莲花宝瓶，外面是白色的，具有月亮的体性，里面是红色的，具有太阳的体性。

【英语翻译】
Whatever of the four offerings pleases them, let each enjoy it, and think that they are satisfied. This is known as 'Variegated Offering.' Furthermore, the corpse itself is cut up by one's own venerable lady with a hooked knife. In the midst of the blood swirling into a great ocean, the bones are erected like stakes, and on top of them, the flesh becomes like banners waving. From this, a continuous stream of flesh, blood, and bones descends without interruption, so that the demons and obstructors are thought to enjoy it until the end of the kalpa. This is called 'Banner Mother.' These complete the combination of white and red offerings. Another red offering: the limbs of the corpse are cut off with the hooked knife of Vajravarahi and thrown in the four directions. The demons, with Gandharvas, Yamaraja, Naga kings, and Yakshas as their leaders, are thought to devour them greedily. This is called 'Four Continent Mother.'
Furthermore, the shape of the corpse is like that of children, old people, young people, etc. The three types of corpses—dry, wet, old, and new—become as numerous as dust particles. The gods and demons are thought to enjoy them as they wish. This is called 'Corpse Offering Mother.' These two can be performed after the white offering mentioned above, as appropriate. Furthermore, one's own mind is visualized as an angry mother, holding the corpse's legs and shaking it, so that the flesh, blood, and bones are scattered in all directions, continuously falling into the mouths of the demons, and one thinks that they are satisfied. This is called 'Bone Shaking Mother,' which is a slightly fierce visualization. Furthermore, the angry mother holds the corpse's two legs and lifts it into the sky. The gods and demons below open their red mouths wide to devour it, and then it is thrown down. Alternatively, the corpse's head is cut off in front, and the corpse is smashed on top of a large skull bowl filled with wrathful water, so that the flesh and blood splatter everywhere.
The gods and demons are visualized as devouring it. This is called 'Smashing Mother.' These two are fierce and violent visualizations, performed when the nine classes of demons have not been dismissed, and it is a customary practice. In the intervals, with intense devotion and longing, pray from the depths of your heart to the lineage lamas, and make aspirations to prevent self-grasping and hope and fear. Leave the three spheres without conceptualization for a moment. The fifth section is the ritual of offering one's own and others' aggregates as a feast: First, there are the 'Three Mixings,' which are the mixing of one's own awareness and others' awareness, mixing awareness into the nature of dharmadhatu, and mixing one's own and others' corpses into a feast. The container is a lotus bhānḍa, white on the outside, with the nature of the moon, and red on the inside, with the nature of the sun.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་བེམ་པོའི་ཚོགས་རྫས། །རྣམ་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ལྟེ་བར་ཨཱཿརྩེ་མོར་ཨོཾ། མར་སྣེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་སྟེང་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད། འོག་ཉི་མའི་གདན་དང་
བཅས་པར་གསལ། རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་མ་གཅིག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ་མ་ཐག་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་མཚན་པ་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེའི་སྟོད་ཆ་ཨོཾ་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་། དེས་རིགས་འགྲེ་བས་ཨཱཿདམར་པོ་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ། རྡོ་རྗེའི་སྐེད་ཆ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་དམར་པོས་གང་། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ། རྡོ་རྗེའི་སྨད་ཆ་ཉི་མ་བཅས་ཞུ། བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་འཁྱིལ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། རང་
རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མན་ཆད་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་མགྲོན་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བའི་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་ཕྱིའི་ཚོགས། བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཚེ་བསོད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ནང་གི་ཚོགས། ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བ་གསང་བའི་ཚོགས། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་རང་རང་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསྒོམ། སྐབས་འདིར་གདོན་དམིགས་བསལ་དང་ནད་པ་སོགས་ལ་གདོན་ཚོགས་དགུ་མ་སྦྱར་ཞིང་། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འགའ་ཞིག་ལ་འདུག་མོད་དམར་འགྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲག་དམིགས་ཙམ་ཡིན་པས་ས་བཅད་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཤིང་དམིགས་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་འདྲ་
མིན་ཁ་ཤས་ཡོད་པ་ཟིན་བྲིས་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་ལྷག་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀ་པཱ་ལ་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་ལྷག་མ་གསོལ་བར་ཞལ་གྱ

【汉语翻译】
在自性之中，本性是物质的集合。形态是金刚杵向上竖立，中心是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），下端以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，上方是月亮的座垫，下方是太阳的座垫，清晰显现。从自己的额头上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，照射到本尊佛母额头上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字上。由此光芒四射，将十方三世诸佛菩萨的所有身之加持，都汇聚成白色光芒，在额头融入的瞬间，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，照射到金刚杵的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字上，使月亮的座垫、金刚杵的上半部分连同嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字都融化成光，使嘎巴拉碗中充满白色甘露。由此产生共鸣，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字变成红色，汇集语之加持。金刚杵的腰部融化，使甘露充满红色。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成蓝色，汇集意之加持。金刚杵的下半部分连同太阳一起融化。甘露旋转成蓝色。白、红、蓝三色混合，颜色、气味、味道、力量和功效都完美具备。其自性是智慧甘露，外、内、秘密的会供形态不可估量且永不耗尽。自己
从瑜伽母的心中化现出无数的供养天女。从恩德深厚的根本传承上师开始，直到六道轮回的众生，全部汇集在四种宾客之中。将不执著的世间财富，无论多少，作为外会供。将执著的寿命、福德、好运和权力作为内会供。将男女双运的喜悦作为秘密会供。将三轮体空的光明大印，即真如实相，作为真如会供，献上之后，他们都非常欢喜，成为最殊胜的供养，观想他们赐予各自相应的成就。此时，对于特殊的鬼神和病人等，不加入九种鬼神会供，虽然有些常修的仪轨中有，但那只是红色供施的一种猛厉观修，因此不需要单独列出章节，而且观修次第的差别
在较大的记录中可以查阅。会供的支分，剩余供品是：如此供养身体的剩余部分，全部都变成嘎巴拉碗中充满三界般的血肉之海和骨骼之原，从那里面化现出一个骨骼空行母，她开始享用剩余的供品。

【英语翻译】
In the midst of its own nature, its essence is an assembly of material elements. Its form is a golden vajra standing upright, with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) at the center and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) at the top. The bottom is marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), with a crescent moon above and a sun disc below.
It is visualized clearly. From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) on one's own forehead, light radiates and strikes the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) on the forehead of the deity. From that, light rays radiate, gathering all the blessings of the bodies of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times in the form of white light, and as soon as it dissolves into the forehead, white light marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) appears, striking the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) of the vajra, causing the crescent moon and the upper part of the vajra, including the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), to dissolve into light, filling the kapala with white nectar. Through resonance, the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) becomes red, gathering the blessings of speech. The waist of the vajra dissolves, filling the nectar with red. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) becomes blue, gathering the blessings of mind. The lower part of the vajra, including the sun, dissolves. The nectar swirls into blue. The mixture of white, red, and blue has perfect color, smell, taste, power, and potency. Its essence is the nectar of wisdom, and its form is an immeasurable and inexhaustible tsok offering, both outer, inner, and secret. One's own
From the heart of the yogini, countless offering goddesses emanate. Starting from the kind root and lineage lamas, down to the sentient beings of the six realms, all gathered as the four guests. The worldly wealth that is not grasped as one's own, however much there is, is the outer tsok. The life, merit, fortune, and power that are grasped as one's own are the inner tsok. The joy of male-female union is the secret tsok. The three spheres are non-objective, the clear light, the great mudra, the suchness itself, is offered as the suchness tsok, and they are exceedingly pleased, becoming the most supreme offering, and one contemplates that they bestow attainments that are in accordance with each of them. At this time, for specific spirits and the sick, the nine spirit tsok are not added. Although some common practices include it, it is merely a fierce visualization of a red offering, so there is no need for a separate section, and the differences in the order of visualization
can be found in the larger records. The limb of the tsok practice, the remaining offering, is: All the remaining parts of the body offering in this way become a sea of flesh and blood and a plain of bones filling the kapala as vast as the three realms. From that, a skeletal dakini emanates, and she begins to consume the remaining offering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་རིགས་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང་། སྔོན་ཆད་མ་སླེབས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་ཤིང་ལྷག་མ་མ་གཏོགས་མི་དབང་བའི་ཁས་ཉན་དབང་ཆུང་རྣམས་ལ་བཀྱེས་པས་ཚིམས་ནས་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པར་བསྒོམ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་དང་པོ་བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་ད་སྐབས་ས་ལུས་སྦྱིན་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་བཅས་བདག་འཛིན་གྱི་
སྙེམས་ཐག་ཆོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྔོས་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ནས་བསྔོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཡས་བསྐོར་དང་མས་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མ་གཅིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་སྐུ་ཚད་ཚོན་གང་ཙམ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རང་གི་ཚང་བུག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པར་མོས། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་གྱི་ལུས་སྦྱིན་ཚེ་མ་གཅིག་ཀྱང་འོད་ཟེར་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། གསུམ་པ་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པར་གསལ་བ་ལ་ལྷ་འདྲེ་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བསྐོར་གུས་འདུད་བྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་
གཟིགས། མོ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གྱུར། ཡིག་དྲུག་འུར་དིར་འདོན་པར་བསྒོམས་ལ་ཡིག་དྲུག་བགྲང་མཐར་མགྲོན་རྣམས་དགའ་མགུ་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུས་སྦྱིན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔོན་འགྲོ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་། མི་རྟག་པ་སྙིང་ལ་གཟེར། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་འཕྲིག་ཚུད། ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བ་ཞིག་གིས། སྐྱབས་སེམས། སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཚོགས་བསགས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ཡུམ་དོན་ངོ་སྤྲོད་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་བཅད། རྗེས་ཉམས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞི་གཅོད་དྲག་གཅོད་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་གཅོད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་སློང་བ་ཡིན་པས། མདོར་ན་
ལུས་སྦྱིན་དང་ཚོགས་ལས་གཉ

【汉语翻译】
以及您所享用的空行疾行之族，以及有权管辖剩余的八部鬼神，还有那些以前没来过、突然降临，除了残羹剩饭以外无权享用、承诺效力却又弱小的，都布施给他们，让他们满足，所有众生都欢喜踊跃，观想他们承诺成办事业。之后的次第，第一是回向发愿：我与他人三世所积累的一切善根，特别是现在布施血肉之身的善根，连同执我的

【英语翻译】
And to the swift-going Dakini race that you have taken, and to all those who have power over the remaining eight classes of gods and demons, and to those who have never come before, who have suddenly arrived, and who have no power to enjoy anything other than leftovers, and who have made vows but have little power, give them all, let them be satisfied, let all beings rejoice and be happy, and contemplate that they have promised to accomplish the work. The first of the subsequent steps is the dedication and aspiration: all the virtues accumulated by myself and others in the three times, and especially the virtuous roots of the present offering of the body and flesh, together with the self-grasping

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྒྱས་ཤིང་དངོས་གཞི་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་ད་ལྟའི་གཅོད་མཁན་དུ་གྲགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་རྩ་བ་མ་ཟིན་པའི་ཡན་ལག་འདེད་པ་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་། །དེའང་ཡུམ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཐོག་མར་སེམས་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་གིས་རྟོག་པའི་རྙོགས་པ་དྭངས་སུ་བཅུག་དགོས་པས། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།ངག་རླུང་རང་བབ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ནས་ཤེས་པ་སོ་མའི་སྟེང་དུ་ཧད་དེ་བཞག །དེས་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན་རང་མདུན་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། དེས་ཀྱང་མ་གནས་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན། བྱིངས་རྒོད་བྱུང་ན་བཅོས་པས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ན། ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་གནས་མཁན་འགྱུ་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་སྣང་དང་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་དང་རིག་མཁན་ངོ་
བོ་གསུམ་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ། ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་བཏུབ་པ། གསལ་སྟོང་གི་མྱོང་བ་མ་འགག་ལ་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་བཅད་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཚད་ཐོགས་བཅས་ཡིན། དེ་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་བདུད་ཡིན། དེའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཆགས་སྡང་སྤང་བླང་ནམ་སྐྱེས་ནའང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ནས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བ་ནི་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་བདུད་ལ་གཅོད་པ་ཡིན། རྟོག་པ་དེའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་བསྒོམ་ལ་བོགས་ཐོན་ན་ཚར་ཚད་དང་སློང་ཚད་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྟེ། རང་
སེམས་རང་དབང་མ་འདུས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་མེད་པར་དུག་ལྔ་དང་དགའ་སྡུག་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཐོགས་མེད་བདུད་ཡིན། རང་ལ་བཟང་འཛིན་དང་ང་རྒྱལ་ལ་མ་རྟགས་ལ་རློམས་སེམས་སོགས་དགའ་བྲོད་བདུད་ཡིན། བདག་འཛིན་གྱི་འཛིན་པ་ཀ་རེ་བ་འདི་སྙེམས་བྱེད་བདུད་ཡིན་པས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སོ་པ་མ་ཉམས། ཤེས་རིག་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བར་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ་བས་བདག་འཛིན་དང་རྣམ་རྟོག་གི་སྙེམས་ཐག་གཏད་མེད་དུ་གཅོད་ཐུབ་ན་གཅོད་མཁན་རབ་མཆོག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་ལ་བོགས་ཐོན་པའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སྤྱོད་ཞི་གཅ

【汉语翻译】
因此，虽然需要以主要和次要的方式理解先后传承的口诀，但现在大多数所谓的断行者似乎只是在追逐没有抓住根本的枝节。因此，在介绍般若波罗蜜多的意义时，首先需要通过心专注的口诀来澄清概念的混乱。身体采用毗卢七支坐法，语言任其自然呼吸，心念断绝三时的一切戏论，然后让觉知处于原始状态。如果这样无法安住，就将心专注于面前般若佛母的形象，从黄金金刚杵到芥子大小。如果仍然无法安住，就将心专注于释迦牟尼佛的身像。如果出现散乱，用对治法纠正也没有过失。当禅定在相续中生起时，以内向的觉知观察安住者和移动者的本质，这样，境相和念头的移动，以及觉知者的本质三者，就不会被认为是不同的。没有执着，可以显现任何事物，明空不二的体验不会停止，超越言语，远离一切戏论，具有虚空的性质，这就是般若波罗蜜多。因为这是三世诸佛的意旨，所以要始终安住于这种禅定中，不要动摇。第二，将四魔斩断于法界中。依赖于色等外在事物的事物都是有局限的。如果对其产生贪嗔的念头，那就是魔。如果被其控制，就会被阻碍。因此，无论何时产生贪嗔取舍，都要立刻念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），将其送入法界，这就是对有局限的魔进行断除。如果不被念头所控制，修持有所进步，那么完成的程度和引发的程度就相符。对于其他情况也可以类推。自己的心没有被自己控制，没有外在的因素，却产生五毒、喜怒哀乐、恐惧等念头，这就是无碍之魔。对自己有良好感觉，傲慢自大，自以为是等等，这就是欢喜之魔。对自我的执着，这种微小的执着，就是骄慢之魔。因此，不要失去觉知，不要失去觉性，对于所显现的一切，都用“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）送入法界，这样就能毫无保留地斩断我执和念头的骄慢。如果能够做到这样，那就是最殊胜的断行者。为了使这样的见修行有所进步，后续的行为应以寂止为主。

【英语翻译】
Therefore, although it is necessary to understand the oral instructions of the prior and subsequent lineages in a main and subsidiary manner, most of the so-called Chöd practitioners nowadays seem to be only chasing after branches without grasping the root. Therefore, when introducing the meaning of the Prajñāpāramitā, it is first necessary to clear the confusion of concepts through the oral instructions of mind-holding. The body adopts the seven-point posture of Vairocana, the speech lets the breath flow naturally, the mind cuts off all the elaborations of the three times, and then lets awareness rest in its original state. If this cannot be sustained, then focus the mind on the form of the Prajñāpāramitā in front, from the golden vajra to the size of a mustard seed. If this still cannot be sustained, then focus the mind on the form of Śākyamuni Buddha. If distraction arises, there is no fault in correcting it with antidotes. When meditation arises in the continuum, by looking at the essence of the abiding and moving with inward awareness, the appearance of objects and the movement of thoughts, and the essence of the knower, all three are not established as different. Without clinging, anything can appear, the experience of clarity and emptiness is uninterrupted, beyond words, free from all elaborations, having the nature of space, this is the Prajñāpāramitā. Because this is the intention of the Buddhas of the three times, one should always remain in this samādhi without wavering. Second, cutting the four māras in the dharmadhātu. Things that rely on external objects such as form are limited. If thoughts of attachment and aversion arise towards them, that is a māra. If one is controlled by it, one will be obstructed. Therefore, whenever attachment, aversion, acceptance, or rejection arises, one should immediately say "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pa), and send it into the dharmadhātu, this is cutting the limited māra. If one is not controlled by thoughts, and practice progresses, then the degree of completion and the degree of elicitation will match. This can be applied analogously to other situations. One's own mind is not controlled by oneself, without external causes, yet thoughts of the five poisons, joy, anger, sorrow, happiness, fear, etc., arise, this is the unobstructed māra. Having good feelings about oneself, arrogance, self-righteousness, etc., this is the māra of joy. The clinging to self, this subtle clinging, is the māra of pride. Therefore, do not lose awareness, do not lose vigilance, and for everything that appears, use "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pa) to send it into the dharmadhātu, so that one can cut off the pride of self-grasping and thoughts without reservation. If one can do this, then one is the most excellent Chöd practitioner. In order to make such view, meditation, and conduct progress, subsequent actions should focus on tranquility.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནི་དཀར་འགྱེད། དྲག་གཅོད་ནི་དམར་འགྱེད། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ནི་ཁྲ་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་གཅོད་དུ་གྲགས་ཤིང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་སྤེལ་མར་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གཅོད། ཡུམ་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་
མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་གསུམ་ཀ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱས་ན་མགོ་རྐང་ཆ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །སློང་ཚད་ཀྱང་ལྷ་འདྲེའི་མཐོང་སྣང་དང་རྨི་ལམ་སྐྲག་སྔངས་སོགས་ལ་ཞེན་པས་གསར་སློང་སེམས་ལ་བྱུང་བ་མ་ཚོར་ཏེ་གཉན་ཁྲོད་སྟན་ཐོག་ཏུ་ཆོད་དགོས་པ་ལ་མ་ཆོད་པ་མང་བས། ལུས་མི་བསྐྱོད། ངག་མི་སྨྲ། སེམས་ལ་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་ཕཊ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་གནད་ཆེའོ། །དེའང་དུག་གསུམ་སོགས་ངན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་གཅོད་དགོས་པར་གོ་ཡང་བཟང་རྟོག་བཟང་འཛིན་གྱི་མདུད་པས་བཅིངས་ནས་ལྷ་བདུད་དུ་བབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་སོགས་ཀྱང་ཕཊ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ན་དགེ་སྦྱོར་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེར་འགྲོ་སྟེ། མདོར་ན་གཅོད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རེ་དོགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་
གཞན་དབང་གྱུར་པས་ན། །བདུད་བཞིའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་རྣམས། །དབྱིངས་སུ་གཅོད་པ་ཡུམ་གྱི་དོན། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ན་མཆོག །འདིས་ཐོབ་དགེ་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྐྱེ་མེད་སྙེམས་པ་དང་བྲལ་བ། །ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེས་བཀའ་ཕབས་མ་གཅོག་ཙམ་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ།

【汉语翻译】
ོད་是白色供施。猛厉施身法是红色供施。寂猛兼半是杂色供施等等，这些被称为有相的施身法。将慈悲心和法界智慧混合交替修习是无相的施身法。唯一专注于般若波罗蜜多的意义是极无相的施身法，如果 तीनों（三者）都修习，那么首尾就完整了。而且，由于执着于神鬼的显现和梦魇恐惧等，没有意识到新生的贪恋在心中产生，所以在寂静处坐垫上需要断除，但未能断除的情况很多。身体不动，口不语，心中无论生起什么念头，也不受其支配，而是用（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，破！）将其送入法界，这非常重要。虽然理解为需要将贪嗔痴等恶念断于法界，但被善念和善执的绳索束缚而堕入天魔的情况非常多，因此，对上师的虔诚、慈悲心、生起次第、有相、圆满次第等，也用（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，破！）将其送入法界，那么善行就会更上一层楼，并且非常接近殊胜的成就，总之，施身法的根本是没有期望和恐惧。分别念
受他支配的缘故，被四魔的束缚所束缚的众生，于法界中断除是般若波罗蜜多的意义。见修行相结合是殊胜的。以此所获得的善妙光明，摧毁一切分别念的 сети（网），迅速获得无生无执的般若波罗蜜多的果位！这段话也是般若波罗蜜多的自性文殊菩萨钦则（འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེ，'jam dpal mkhyen brtse）所宣说的，约顿坚措（ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ，yon tan rgya mtsho）在八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་，dpal spungs）的法座上书写，愿吉祥增上！ ༈ །།虽然具备所需的一切受用，却没有积攒；虽然拥有众多的眷属和财富，却没有贪恋。将三学和经藏智慧的宝库，安置于舍弃和阅读的心中。这段话也是佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞（ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན，karma nges don gsung rab bstan pa'i rgyal mtshan）所著，他在一个静修的夜晚于空行洞（མཁའ་ལྡིང་ཕུག་，mkha' lding phug）中写下，愿吉祥增上！ །།愿一切吉祥！། །
施身供养仪轨简要记录，名为皆大欢喜的园林。

【英语翻译】
Ö is a white offering. Fierce Chö is a red offering. Half peaceful and half fierce is a variegated offering, etc. These are known as Chö with elaboration. Meditating on mixing and alternating loving-kindness, compassion, and the wisdom of space is Chö without elaboration. Solely focusing on the meaning of the Mother (Prajnaparamita) is extremely without elaboration. If all three are practiced, then the beginning and end become complete. Moreover, due to attachment to the appearances of gods and demons, nightmares, fears, etc., one does not realize that newly arising clinging has arisen in the mind. Therefore, it is necessary to sever it on the cushion in a solitary place, but there are many cases where it is not severed. The body does not move, the speech does not speak, and whatever thoughts arise in the mind, do not be controlled by them, but send them into space with (ཕཊ，phaṭ，स्फुट，break!). This is very important. Although it is understood that negative thoughts such as the three poisons need to be severed in space, there are very many cases where one is bound by the knots of good thoughts and clinging to goodness and falls into gods and demons. Therefore, devotion to the guru, compassion, generation stage, with signs, completion stage, etc., also send them into space with (ཕཊ，phaṭ，स्फुट，break!), then virtuous practice will increase and one will be very close to supreme accomplishment. In short, the root of Chö is without hope and fear. Discriminatory thoughts
Because they are under the control of others, beings bound by the bonds of the four maras, severing them in space is the meaning of the Mother (Prajnaparamita). Combining view and conduct is supreme. By the auspicious light obtained from this, destroying all the nets of discriminatory thoughts, may we quickly attain the state of the Mother (Prajnaparamita) free from birthlessness and pride! This was also spoken by Jampal Khyentse (འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེ，'jam dpal mkhyen brtse), the embodiment of the Perfection of Wisdom, and written by Yönten Gyatso (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ，yon tan rgya mtsho) on the throne of Palpung Monastery (དཔལ་སྤུངས་，dpal spungs). May virtue and auspiciousness increase! ༈ །།Although possessing all the desired enjoyments, he did not accumulate them; although possessing many retinues and wealth, he did not cling to them. He placed the treasury of the three trainings and the wisdom of the Tripitaka in the center of his heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen (ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན，karma nges don gsung rab bstan pa'i rgyal mtshan) during a solitary retreat night in Khanding Cave (མཁའ་ལྡིང་ཕུག་，mkha' lding phug). May virtue and auspiciousness increase! །།Sarva Mangalam! །།
A brief record of the body offering practice, called the Garden of All Joy.

============================================================

